Archive for the 'translation' Category

Dealbreaker

The other day I was watching an English movie with Chinese subtitles and found out an interesting word “deal breaker” was mistranslated.

The reason why I say this word “deal breaker” is interesting is because it can be used in various and totally different contexts so that it can be translated in different ways. But it’s hard to find an equivalent word in Chinese. “Deal breaker” cannot be used in the context of a merger/contract/deal between two companies, or in a relationship etc.

I found a good explanation of this word “deal breaker” online:  Some aspect of a deal you make with another person (could be anything from a job offer to a relationship) that prevents you from being able to do it.  A lot of people translate it into “交易破坏因素”(literally it’s correct), but in my opinion, we may use different Chinese phrases according to its context.

For example, in this movie, a middle-age female told her friends what kind of guy she wants to marry. She said: “hopefully he has some hair on his head, but you know, having no hair is not a deal breaker nowadays.” The second half of this sentence was translated into “不会失约”(won’t stand you up) , which is totally wrong. But even if it is translated into “交易破坏因素”, it sounds awkward in Chinese because in such context we don’t use this phrase “交易破坏因素”.

If I were the translator, I would have translated into “希望他头上还是长了些许头发,不过现如今秃头也不见得就没有机会” or “当然了,如今秃头也不是不可以忍受” or “不秃头也不是我找对象的一个必要条件”

Of course the above translations are not perfect. I feel they are kind of wordy, but I haven’t figured out a simple phrase to match “deal breaker” in this context.

Another context:

After looking at this job offer, I could tolerate the lousy shifts, poor pay and even the job being not great. Having to put up with a two hour drive to and from work every day? Sorry but that’s the deal breaker.

My translation: 看了那份工作合同, 换班、薪水不高、工作本身也不咋地,这些我都还能忍。但是每天上下班都要开两个小时的车? 对不起,那算了吧。/对不起,这我实在无法接受只能拒绝那份工作。

 If you have better translation for this word, please kindly let me know. Thanks!

Translation for “lift”

I was in Hong Kong airport last Wednesday evening. I asked a security guy in Mandarin : “Dian Ti Zai Na 电梯在哪?” ( I wanted to know where the lift is.)  I followed his instruction and reached an escalator.  I thought maybe his mandarin is not good enough and misunderstood me. After I found the lift, I was surprised to see it has a different Chinese translation than the one we are using in mainland China–升降机.  The literal meaning of 升降机 is a machine going up and down, very vivid description for a lift:-) Then I realized that the misunderstanding resulted from the different translations.

HK people use “电梯 dian ti” as the translation for an escalator. The literal meaning of “电梯” is electrical stairs.  While mainland people use “电梯” as the translation for a lift, and “自动扶梯 zi dong fu ti” as the translation for an escalator. Literal meaning of “自动扶梯” is automatic stairs with arm rail.

After a second thought, I think HK’s translations are more vivid and the difference between a lift and an escalator is shown in the translation.  Lift: 升降机— a machine going up and down; escalator–电梯 electrical stairs.

In mainland China, we use 梯 to refer to both a lift and an escalator, but actually a lift doesn’t have stairs.

But anyway we are used to the translations we are using. But if you are in HK, be aware of the different translations otherwise you may get to the wrong place just like me:-)